Estás usando una versión más antigua del explorador. Usa una versión compatible para obtener la mejor experiencia en MSN.

Fundéu BBVA: Salón Internacional del Automóvil, claves de redacción

EFE EFE 04/07/2014 EFE

Madrid, 7 mar (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con motivo de la 84.ª edición del Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, que se celebra estos días, ofrece las siguientes claves para una buena redacción:

1. La cifra que señala la edición de este salón puede escribirse con números romanos ("LXXXIV Salón Internacional del Automóvil") o con números arábigos.

Estos pueden ser bien ordinales, con punto entre el cuatro y la letra volada ("84.º Salón Internacional del Automóvil"), y desarrollado por escrito "Octogesimocuarto" u "Octogésimo cuarto", bien cardinales ("84 Salón Internacional del Automóvil"), "Ochenta y cuatro" en su forma desarrollada, uso igualmente recogido en la "Ortografía de la lengua española".

2. La marca de los vehículos se escribe en mayúscula, aunque se aluda a un coche específico: "Nada de especial en el diseño de un Hyundai i20 o de un Kia Ceed". Además, de acuerdo con la "Ortografía de la lengua española", el plural es regular si acaba en vocal ("Ferraris") e invariable si acaba en consonante ("los Fiat").

3. "Sistema de parada y arranque (automáticos)" o "sistema de arranque y parada (automáticos)" son expresiones preferibles a "sistema stop & start" y "sistema start & stop" respectivamente.

Así, en "Por primera vez en Peugeot, un sistema Stop & Start con alternador reversible se ha adaptado al funcionamiento de una caja de cambios automática", habría sido mejor escribir "... un sistema de parada y arranque automáticos con alternador...".

4. "Renovado" o "modelo renovado" son alternativas en español a "facelift", de modo que, en lugar de "Un facelift de Sportage y un Optima híbrido mejorado completarán la muestra", habría sido preferible escribir "Un Sportage renovado y..." o "Un modelo renovado de Sportage y...".

5. "Reducción de cilindrada" o "menor cilindrada" son traducciones posibles en este contexto de "downsizing", por lo que la frase "El contra del 'downsizing' es que, a largo plazo, el motor puede durar menos" podría haberse escrito así: "El contra de reducir la cilindrada es que, a largo plazo, el motor puede durar menos".

6. "Spoiler trasero" es un anglicismo innecesario, sustituible en español por "alerón trasero", definido en el Diccionario académico como 'en un automóvil, especie de aleta que se coloca sobre la parte superior trasera de la carrocería, originalmente con fines aerodinámicos'.

7. Un "motor 'boxer'" es en español un "motor de cilindros opuestos", de modo que una noticia como "El motor 'boxer' y la transmisión son completamente nuevos" habría sido preferible escribirla así: "El motor de cilindros opuestos y la transmisión son completamente nuevos".

8. "Prototipo" es un equivalente adecuado del anglicismo innecesario "concept". Así pues, en lugar de "Maserati ha presentado en el Salón de Ginebra el Alfieri, un concept 2+2 para celebrar el centenario de la marca", lo apropiado habría sido escribir "Maserati ha presentado en el Salón de Ginebra el Alfieri, un prototipo 2+2 para celebrar el centenario de la marca".

9. Un "one-off" equivale en español a un "modelo único". Lo apropiado, por tanto, en vez de "El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es esta unidad 'one-off', destinada a la colección", habría sido "El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es este modelo único, destinado a la colección".

10. El sustantivo "led" se escribe en minúscula, pues así aparece recogido ya en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico. Su plural es regular: "los ledes".

11. Los prefijos, de acuerdo con la "Ortografía de la lengua española", se escriben unidos a la palabra a la que se incorporan: "sobrealimentación por turbo", no "sobre alimentación por turbo"; "cambio autosecuencial", no "cambio auto secuencial", y "llantas multirradio", con dos erres, no "llantas multi radio" ni "multiradio".

12. "Motor diésel", con tilde en la primera "e", pero "motor de gasolina" o "propulsor de gasolina", no "motor gasolina" ni "propulsor gasolina".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

Copyright (c) Agencia EFE, S.A. 2011, todos los derechos reservados

image beaconimage beaconimage beacon