Al utilizar este servicio y el contenido relacionado, aceptas el uso de cookies para análisis, contenido personalizado y publicidad.
Estás usando una versión más antigua del explorador. Usa una versión compatible para obtener la mejor experiencia en MSN.

7 desastres clásicos de naming de productos

Logotipo de Emprendedores Emprendedores 08/02/2017 Emprendedores.es

7 desastres clásicos de naming de productos © Copyright © 2017 Hearst Magazines, S.L. 7 desastres clásicos de naming de productos

Ya sabes que el nombre de un producto debe cumplir una serie de características básicas: que se recuerde fácilmente, que signifique algo, que sea fácilmente transferible, que se pueda adaptar y que se pueda proteger. "Un aspecto con el que hay que ser muy cuidadosos es la facilidad para transferirlo y traducirlo a otros idiomas", advierten los expertos en marketing Philip y Milton Kotler en su reciente bestseller 8 maneras de crecer: Estrategias de marketing para el desarrollo de tu negocio (LID).

Estos son algunos problemas que han tenido algunas marcas, citados por estos dos autores:

1. "El modelo MR2 de Toyota Motors tuvo que lanzarse en Francia sin el número 2, ya que la sigla combinada con el número se pronunciaba en francés igual que una palabra malsonante en ese idioma".

2. "El fabricante de productos para el cuidado del cabello, Clairol, lanzó una plancha para rizos al mercado alemán con el nombre Mist Stick. Una vez en el mercado descubrieron que 'mist' en alemán significa estiércol y, por tanto, el nombre del producto era 'Palo de Estiércol'".

3. "Cuando Coca-Cola se lanzó en China, la compañía bautizó al refresco con una serie de caracteres que al leerse se pronunciaran exactamente igual que Coca-Cola. El problema es que el significado en chino de esos caracteres quería decir: Muerde el renacuajo de cera".

4. "Cuando Brainiff Airlines tradujo a finales de los 80 al castellano su lema 'Fly in leather', haciendo referencia a la tapicería de su primera clase, invitó a los pasajeros a 'Volar en cueros'".

5. "Mitsubishi Motors tuvo que cambiar el nombre de su todoterreno Pajero en los países de habla hispana donde el nombre remite a la masturbación".

6. "Pepsi comenzó a comercializar sus productos en China hace unos años. La traducción literal al chino de su lema 'Pepsi te devuelve a la vida' era 'Pepsi te trae a tus ancestros desde ultratumba', lo que daba lugar a malos entendidos".

7. "El modelo de Chevrolet Nova no funcionó bien en los países hispanohablantes , donde 'no va', no es, precisamente, una buena carta de presentación para un coche...".

Gestión anuncios
Gestión anuncios

Más de Emprendedores

image beaconimage beaconimage beacon