Al utilizar este servicio y el contenido relacionado, aceptas el uso de cookies para análisis, contenido personalizado y publicidad.
Estás usando una versión más antigua del explorador. Usa una versión compatible para obtener la mejor experiencia en MSN.

Lost in traslation

Logotipo de ELLE por Begoña Alonso Acero de ELLE | En España nunca hemos tenido demasiada suerte con las traducciones de títulos de películas, ya sea para (presuntamente) hacerlas más atractivas, para conseguir que el público la recuerde mejor o simplemente por falta de imaginación. Sin irnos más allá, el próximo 1 de enero se estrena un filme que en inglés lleva el título "Daddy's Home" y que se ha llevado al castellano como "Padres por (des)igual". Pero no debe ser solo cosa de los productores y distribuidores, porque hace escasas semanas, Sony Pictures invitó a los usuarios de un portal de cine y terror a traducir el título del filme "Freaks of Nature", y el resultado definitivo fue "Éramos pocos y llegaron los Aliens". Estos son algunos de los ejemplos más terribles que hemos recopilado.

Las peores traducciones de títulos de pelis de la historia

En España nunca hemos tenido demasiada suerte con las traducciones de títulos de películas, ya sea para (presuntamente) hacerlas más atractivas, para conseguir que el público la recuerde mejor o simplemente por falta de imaginación. Sin irnos más allá, el próximo 1 de enero se estrena un filme que en inglés lleva el título "Daddy's Home" y que se ha llevado al castellano como "Padres por (des)igual". Pero no debe ser solo cosa de los productores y distribuidores, porque hace escasas semanas, Sony Pictures invitó a los usuarios de un portal de cine y terror a traducir el título del filme "Freaks of Nature", y el resultado definitivo fue "Éramos pocos y llegaron los Aliens". Estos son algunos de los ejemplos más terribles que hemos recopilado.
© Copyright © 2015 Hearst Magazines, S.L.

Más de Elle.es

image beaconimage beaconimage beacon