Al utilizar este servicio y el contenido relacionado, aceptas el uso de cookies para análisis, contenido personalizado y publicidad.
Estás usando una versión más antigua del explorador. Usa una versión compatible para obtener la mejor experiencia en MSN.

'Fan zone', alternativas en español

La Vanguardia La Vanguardia 13/06/2014 null

Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, laafición o, en algunos países, la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.

En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Los ticos podrán vivir el Mundial de Brasil en el Fan Zone», «En las Fan Zone encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno» o «Los aficionados del Real Madrid y el Atlético tendrán finalmente sus respectivas Fan Zone en Lisboa».

El Diccionario académico define zona como ‘parte de terreno o de superficie encuadrada entre ciertos límites’. Por otra parte, hincha es el ‘partidario entusiasta de un equipo deportivo’; aficionado es el ‘que siente afición por un espectáculo y asiste frecuentemente a él’, y seguidor es aquel ‘que sigue algo o que lo apoya o defiende’. Si se opta por fan, se recuerda que el plural recomendado por la Academia es fanes.

Por otro lado, en algunos países de América se emplea el sustantivo fanaticada para referirse al ‘conjunto de cuantos apoyan a un equipo’ y, en México, porra es el ‘grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios’.

Puesto que el español cuenta con expresiones propias exactas para designar esta realidad, lo apropiado habría sido escribir «Los ticos podrán vivir el Mundial de Brasil en la zona de hinchas», «En las zonas de aficionados encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno» y «Los aficionados del Real Madrid y el Atlético tendrán finalmente sus respectivas zonas para la hinchada».

'penalti, mejor que 'penalty'

Penalti  es la adaptación gráfica del anglicismo  penalty , ‘máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área’, de acuerdo con la definición de la Real Academia Española.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Un penalty de escándalo permitió a Brasil iniciar el Mundial con una victoria», «Fred se deja caer y el árbitro se inventa un penalty inexistente» o «Nishimura señaló un penalty que solo él vio».

De acuerdo con la Academia, «es ajena a la ortografía del español la presencia de -y a final de palabra precedida de consonante», por lo que lo apropiado es escribir penalti, con i latina.

Por otra parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que se trata de una palabra llana, por lo que se pronuncia /penálti/, no /pénalti/. Además, recoge como variantes penal, que es la forma extendida en América, o pena máxima.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Un penalti de escándalo permitió a Brasil iniciar el Mundial con una victoria», «Fred se deja caer y el árbitro se inventa un penalti inexistente» y «Nishimura señaló un penalti que solo él vio».

El plural de este sustantivo es penaltis, no penalties ni penaltys.

Gestión anuncios
Gestión anuncios

Más de La Vanguardia

image beaconimage beaconimage beacon