Käytät vanhentunutta selainta. Käytä tuettua versiota saadaksesi parhaan mahdollisen MSN-kokemuksen.

Ivanka Trump tviittasi "kiinalaisen sananlaskun" – Internet jäljitti sanonnan yli sadan vuoden takaiseen Chicagoon

MTV – logo MTV 13.6.2018 MTV UUTISET – REUTERS
© AFP / Lehtikuva

Yhdysvaltain presidentti Donald Trump tapasi Pohjois-Korean johtajan Kim Jong Unin historiallisessa huippukokouksessa varhain eilen Suomen aikaa Singaporessa. Trumpin tytär Ivanka halusi osoittaa isälleen tukea juuri ennen ainutkertaista tapaamista ja julkaisi viestipalvelu Twitterissä mietelmän, jota nimitti ”kiinalaiseksi sananlaskuksi”. Kaikki ei kuitenkaan sujunut aivan suunnitellusti.

Toista video

Ivanka Trumpin tviittaama teksti kuuluu englanniksi “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” Suomeksi sama on suunnilleen: “Niiden, jotka sanovat, ettei asiaa voi tehdä, ei pitäisi keskeyttää niitä, jotka asiaa tekevät”

Video yllä: Trump ja Kim allekirjoittivat historiallisen sopimuksen

Teksti kuulostaa kiinalaisen viisauden helmeltä. Ainoa ongelma on, että sangen monet kiinalaiset eivät usko sananlaskun olevan kiinalainen.

Tuhansia viestejä Weibossa

Asia on puhututtanut paljon kiinalaisessa sosiaalisessa mediassa, jossa on jaettu kuvakaappauksia Ivanka Trumpin viestistä. Twitter itsessään on kielletty Kiinassa ja maan viranomaiset estävät palvelun käytön.


Viestipalvelu Weibossa, joka lienee twitterin lähin kiinalainen vastine, on keskusteltu tuhansien viestien verran Ivanka Trumpin sananlaskun alkuperästä. Weibo-käyttäjät pyysivät toisiltaan apua sanalaskun alkuperän jäljittämiseen.

Kun kukaan ei tuntunut tietävänä tarkalleen sananlaskun kiinalaista alkuperää, alettiin sitä lopulta etsiä muualta. Eräs käyttäjä arveli, että sanonta olisi kotoisin viime vuosisadan alun irlantilaiselta näytelmäkirjailijalta George Bernard Shawilta. Toinen oli sitä mieltä, että sanonta olisi kotoisin amerikkalaiskirjalija James Baldwinilta.

"Länsimaiset pitävät sananlaskujen keksimisestä"

Lopulta keskustelussa tultiin siihen tulokseen, ettei sanonta ole kiinalainen. Yksi Weibo-käyttäjä totesi asiaan diplomaattisesti, että länsimaiset pitävät sananlaskujen keksimisestä samoin kuten kiinalaisetkin.

Quote Investigator -palvelu, joka tunnistaa erilaisia sitaatteja, sijoittaa vanhimman havaintonsa maaliskuun 1903 Chicagoon. Tuolloin Ivanka Trumpin nyt kiinalaisena jakama sitaatti ilmeistyi sittemin jo toimintansa lopettaneessa The Public -lehdessä. Lause esiintyi lehden tekstissä, jossa puhuttiin teknisen kehityksen ja muutoksen nopeudesta. Samana keväänä lause ilmaan useaan muuhunkin amerikkalaislehteen.



Donald Trumpin ja Kim Jong Unin tapaaminen jää historiaan, sillä koskaan aiemmin Yhdysvaltain virassa oleva presidentti ei ole tavannut Pohjois-Korean johtajaa. Sen sijaan tapahtumaa ei ehkä tulla muistamaan kiinalaisista viisauksista.


Mainoksista
Mainoksista

Lisää lähteestä MTV

image beaconimage beaconimage beacon