古いバージョンのブラウザーを使用しています。MSN を最適にご利用いただくために、サポートされているバージョンをご使用ください。

さようならアキラ君 「明々後日」を再びGoogle翻訳した結果

ITmedia PC USER のロゴ ITmedia PC USER 2017/02/05
さようならアキラ君 「明々後日」を再びGoogle翻訳した結果: 以前は「明々後日」が「After a while」に © ITmedia PC USER 提供 以前は「明々後日」が「After a while」に

 変わった日本語やことわざなどを「Google翻訳」で翻訳してみるとどうなるのか、面白い翻訳結果を紹介する「Google翻訳に聞いてみた」。Google翻訳の精度も上がってきたので、本連載で掲載していた翻訳ワードをあらためて変換してみます。

 以前は「Akira people at a later date」だった「明々後日」が今回「After a while」に変換されました。

 前回登場したアキラ君はいなくなってしまいましたね。今回の訳では「After a while」(しばらくして)と、時間に関する訳にはなりました。本来は「three days later」が正しいところですが、おおよその意味はつかめたようです。

ITmedia PC USERの関連記事

image beaconimage beaconimage beacon