คุณกำลังใช้เบราว์เซอร์รุ่นเก่า โปรดใช้ รุ่นที่ได้รับการสนับสนุน เพื่อรับประสบการณ์ MSN ที่ดีที่สุด

ภาษาไทยที่ยืมจากภาษาจีน (1)

โลโก้ ไทยรัฐ ไทยรัฐ 11/1/2562

เปิดฟ้าภาษาโลกขอแฉลบไปภาษาอื่นนอกจากภาษาอังกฤษบ้างครับ

© สนับสนุนโดย Trend VG3 Co., Ltd.

อย่างคำว่า ‘แซยิด’ หลายท่านอาจจะไม่ทราบความหมายที่แท้จริง ‘แซยิด’ ที่ใช้กันในภาษาไทยมีความหมายว่า ‘วันเกิดหรือการทำบุญวันเกิด’ คนไทยมักจะใช้กันตอนทำบุญตอนอายุครบ 60 ปี คนจีนก็นิยมฉลองวันเกิดอายุครบ 60 ปีบริบูรณ์ ถ้าจะพูดให้ถูกต้องต้องพูดว่า ‘การทำแซยิด’

อีกไม่กี่วันก็ถึงตรุษจีนแล้วครับ หลายท่านมักจะให้ หรือได้แต๊ะเอียกันในวันนั้น ‘แต๊ะเอีย’ หมายถึง ‘เงินที่ให้เป็นพิเศษในเทศกาลตรุษจีน’ หรือบางครั้งผู้ใหญ่จะให้เงินเด็กด้วยการห่อกระดาษแดง หรือถุงแดง เรียกว่า ‘เงินอั่งเปา’

สมัยพวกเราเด็กๆ ที่บ้านผมเรียกผ้าห่มว่า ‘ผ้าผวย’ คำนี้มาจากภาษาจีนครับ หมายถึง ‘ผ้าที่ใช้ห่มนอน’ ไปนอนบ้านในตัวตลาดของเพื่อนสมัยเรียน ก็มักได้ยินแม่ของเพื่อนเรียกให้ขึ้น ‘เล่าเต้ง’ คำนี้ก็มาจากภาษาจีนหมายถึง ‘ชั้นบนของตึก’

คนไทยจำนวนไม่น้อยใช้คำว่า ‘เจี๊ยะบ้อโละ’ เมื่อพูดถึง ‘กินไม่ลง’ หรือ ‘ไม่น่ากิน’ เดี๋ยวนี้ยังมีบางคนเมื่อเจอสิ่งที่หงุดหงิดใจก็สบถว่า ‘เค้าเป๋’ คำหมายถึง ‘แย่’ หรือ ‘แย่เต็มที’

ภาษาจีนมีคำว่า ‘จวินซือ’ ซึ่งเป็นยศขุนนางจีน แปลว่า ‘ที่ปรึกษาทางด้านการทหาร หรือเสนาธิการ’ ภาษาไทยของเรายืมมาใช้แล้วออกเสียงว่า ‘กุนซือ’ หมายถึง ที่ปรึกษา หรือผู้ที่วางแผนอยู่เบื้องหลัง

เรื่องภาษาไทยที่ยืมมาจากภาษาจีน พรุ่งนี้มาว่ากันต่อครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

pasalok1998@gmail.com 

เพิ่มเติมจาก ไทยรัฐ

image beaconimage beaconimage beacon