您使用的是較舊的瀏覽器版本。若要獲得最佳 MSN 體驗,請使用支援的版本

台式英文最常犯錯的原因

康健雜誌 康健雜誌 2016/8/24 世界公民文化中心

我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近 7 成的外國人答案都有「過去式」。

搞不清楚時態,溝通就不夠正確

在一般場合的時態錯誤

如果老外對你說 "We were friends.",這句話表面看來是「我們是朋友」,但真正的意思是我們去是朋友,言下之意,「我們再也不是朋友了」。如果有人說 "I was a teacher." 意思是,他不是老師了。當他說"I knew his father."時,多半那個"father" 已經不在人世。

看字面都是一樣的意思,但是時態不對,表達的事實就會不夠正確!

在商務場合的時態錯誤

有些話用現在式和過去式表達,意思差很多,這也是在工作場合中最容易造成誤解的地方。

I was busy. vs. I am busy.

老闆聽你說"I was busy." 他心裡想的是:「哦,你以前很忙,現在不忙了,可以交辦新的工作了」。

I was married. vs. I am married.

如果有人告訴你"I am married.",意思是他已經結婚了,如果說"I was married.",意思是他離婚了,千萬別以為時態沒差。

I was angry. vs. I am angry.

當你的同事告訴你"I was angry." 代表他現在不生氣了,如果他現在還很生氣,那他會說"I am angry.",如果有人說"The man was the President of IBM."意思是說那個人現在已不是IBM的President。在工作場合比一般閒聊更講究精確,到底一個案子結束了沒、你還在忙還是已經不忙?某人是不是還在某個位置上?用錯時態有時候意思差了十萬八千里。 

一張圖搞懂時態:什麼時候用過去式 

我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近 7 成的外國人答案都有「過去式」。 

中文的「現在」涵蓋一段時間:今天早上、這一周、這個月…英文的「現在」,是指說話的那一剎那,就算才過去一秒,也是「過去」。像句子裡想表達「剛剛」( just now )才發生的事,就都用過去式。 

哪些情況用過去式

當你講一項動作時,那個動作基本上都已經發生了,所以像「我看到、我告訴(誰)、我做了某事」描述這一類的動作,都用過去式。 

1.我今天早上看到你老婆

O I saw your wife this morning.
x I see your wife this morning.

© 由 CommonHealth 提供

當你看到的時候,看到就已經是過去發生的事情了。

2.我打一電話給他

O I called him.
x I call him.

當打電話給誰的時候,表示你打過電話了

更多來自康健雜誌的文章

image beaconimage beaconimage beacon