您使用的是較舊的瀏覽器版本。若要獲得最佳 MSN 體驗,請使用支援的版本

射鵰英雄傳英譯者:武打很難譯流暢

中央通訊社 標誌中央通訊社 2017/10/28 中央社

(中央社台北28日電)金庸經典武俠作品「射鵰英雄傳」英譯本首卷預定明年2月發售。陸媒為此專訪譯者郝玉青(Anna Holmwood)。她表示,翻譯原著武功招式並不困難,困難在於如何讓這些招數「打得流暢」。

報導連結,內有英譯本封面,可供截圖,請數位中心參考,謝謝。

此外,據報導,熱愛中國文化的郝玉青不僅曾在牛津大學研讀當代中國研究,她的先生更是台灣人。

「射雕英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載完畢出版。歷時近60年後,首本英譯本將由英國出版社Maclehose Press出版。這項消息也引發中國大陸武俠迷討論,更有網民好奇各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。

澎湃新聞網今天刊登專訪郝玉青的報導。郝玉青表示,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」

據報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。

郝玉青說,2005年她第一次到中國,很快就對中國文化產生興趣,回英國後便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引薦到西方的作家。

另外,當被問到西方人是否能理解「俠」文化時,郝玉青說,從中古歐洲時期的騎士傳奇文學到19世紀的小說「三劍客」、「撒克遜英雄傳」(又譯艾凡赫),到近期的奇幻文學,都有「俠」的元素。

她認為,金庸小說創造了一個世界,在中國掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說中。雖然對西方讀者來說這本書可能會有些陌生的地方,但本身就很會說故事的金庸小說反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。

據報導,英文版「射雕英雄傳」(Legends of theCondor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計畫於明年2月22日發售,定價14.99英鎊。1061028

image beaconimage beaconimage beacon